Words have the power to inspire and connect people, even across languages, and writing this book reminded me of so many Italian idioms I learned growing up. As I developed each character, I started working with an Italian tutor to broaden my understanding of not only Ari's but also my own family's native vernacular.
Ora so parlare un po' di Italiano, ma capisco moltissimo!
E queste sono alcune espressioni idiomatiche tratte da Buono Come il Pane.
Buon divertimento!
~
Now I can speak in Italian a little, but I understand a lot! And these are some idiomatic expressions from
As Good As Bread.
Enjoy!
In bocca chiusa non entrano mosche. ~ A closed mouth catches no flies.
Si può fare tutto, ma la famiglia non si può lasciare. ~ You can do anything, but you can’t leave the family.
Tra il dire e il fare, c’è di mezzo il mare. ~ Between saying and doing, there is half the sea.
Chi c’è, c’è. Chi non c’è, non c’è. ~ Who is there, is there. Who is not there, is not there.
Meglio un giorno da leone che cento da pecora. ~ Better one day as a lion than a hundred as a sheep.
Chi trova un amico, trova un tesoro. ~ Who finds a friend, finds a treasure.
Chi nasce tondo non può morire quadrato. ~ Those born round cannot die square.
L’abito non fa il monaco. ~ The dress does not make the priest.
Chi si volta, e chi si gira, sempre a casa va finire. ~ Who goes, and who turns, will always end up at home.
Non tutte le ciambelle riescono col buco. ~ Not all doughnuts come out with a hole.
Dai tempo al tempo. ~ Give time to the time.
La speranza è l'ultima a morire. ~ Hope is the last to die.
Non si vive di solo pane. ~ We do not live by bread alone.
~ Kwame Alexander
We use cookies to analyze website traffic and optimize your website experience. By accepting our use of cookies, your data will be aggregated with all other user data.