Words have the power to inspire and connect people, even across languages, and writing this book reminded me of so many Italian idioms I learned growing up.
In bocca chiusa non entrano mosche. ~ A closed mouth catches no flies.
Si può fare tutto, ma la famiglia non si può lasciare. ~ You can do anything, but you can’t leave the family.
Tra il dire e il fare, c’è di mezzo il mare. ~ Between saying and doing, there is the sea between.
Chi c’è, c’è. Chi non c’è, non c’è. ~ Who is there, is there. Who is not there, is not there.
Meglio un giorno da leone che cento da pecora. ~ Better one day as a lion than a hundred as a sheep.
Chi trova un amico, trova un tesoro. ~ Who finds a friend, finds a treasure.
Chi nasce tondo non può morire quadrato. ~ Those born round cannot die square.
L’abito non fa il monaco. ~ The dress does not make the priest.
Chi si volta, e chi si gira, sempre a casa va finire. ~ Who goes, and who turns, will always end up at home.
Non tutte le ciambelle riescono col buco. ~ Not all doughnuts come out with a hole.
Dai tempo al tempo. ~ Give time to the time.
La speranza è l'ultima a morire. ~ Hope is the last to die.
Non si vive di solo pane. ~ We do not live by bread alone.
~ Kwame Alexander
We use cookies to analyze website traffic and optimize your website experience. By accepting our use of cookies, your data will be aggregated with all other user data.